On probouzí mne zrána
- Read more about On probouzí mne zrána
- Pro vkládání komentářů se musíte registrovat nebo přihlásit
Nádherná Klepperova poezie by si zasloužila lepší překlad, ale ten jaksi není k mání ...
Nádherná Klepperova poezie by si zasloužila lepší překlad, ale ten jaksi není k mání ...
„Omnis terra“ znamená v latině „celá země“ nebo „všechna země“. Tato slova se v Bibli opakují jako součást oslavné výzvy: Hlahol Bohu, celá země! (Ž 66,1; Ž 98,4; Ž 100,1) nebo Zpívej Hospodinu, celá země! (1Pa 16,23; Ž 98,1)
Spirituál ve čtyřhlase.
Počítací písnička podle Starého zákona. Refrén vychází z aramejštiny, zbytek z jazyka východoevropských židů jidiš.
Tři praotcové - Abraham, Izák, Jákob, čtyři pramáti - jejich manželky. Notový zápis není k dispozici, slova se musí každé sloce uzpůsobit.
Další pokus o překlad písňového vyznání víry.
Původní text vznikl jako vyznavačská obrana v éře nacismu a nacionalistické církve.
Píseň o misii volně podle anglické písně "For All the Saints" a německé "Herr, mach uns stark". Zápis melodie vychází z německé verze.
Melodie pochází od mizející náboženské skupiny shakerů, kteří se při obřadech natřásali. Sydney Carter je poctil svým textem o tanci a předvídal, že se toto pojetí vykoupení mnohým zachmuřeným křesťanům nebude líbit. I o nich se v písni zpívá...
Tanec krátkých veršů na renesanční italskou melodii.
Píseň o postu, poušti a pokušení.
Původních 15 slok prošlo výběrem a úpravami. Zápis melodie občas lehce kolísá.
Podle čtyřslokového originálu. Některé verze dodávají jako pátou sloku trojiční doxologii.