Svatý, svatý, hosana na výsostech
- Read more about Svatý, svatý, hosana na výsostech
- Pro vkládání komentářů se musíte registrovat nebo přihlásit
Píseň v německém katolickém zpěvníku Gotteslob pod číslem 724 ve würtemberském vydání.
Píseň v německém katolickém zpěvníku Gotteslob pod číslem 724 ve würtemberském vydání.
Překlad je s vděčnou vzpomínkou věnován profesoru Ladislavu Hejdánkovi, s jehož filosofickými důrazy má píseň mnoho společného.
Existují zápisy melodie pouze s osminovými notami místo šestnáctinových.
Anglický text se drží žalmu jenom v jediném verši, dále pokračuje volně. Překlad se těsně drží biblické předlohy v žalmu 42.
Zápis melodie vychází z Church Hymnary 4.
Před pátou sloku bývá někdy vsouvána sloka neznámého autora o hetero- a homosexuálech. Zatím mne nenapadlo jak ji přeložit. Autorka přjala dodatek s pochopením.
Píseň je pod stejným názvem zařazena do nového Evangelického zpěvníku, ovšem ve zkrácené a obsahově pozměněné podobě. Německá verze písně odpovídá originálu.
Píseň lze zpívat po slokách střídavě česka a anglicky.
Originál kombinuje hebrejštinu a angličtinu, český text se snaží oba jazyky přeložit co nejtěsněji.
Spojení dávné melodie s moderním textem.