Název | Autor textu | Autor melodie | Název písně originál | Další názvy | Biblický odkaz | Liturgická příležitost | Zajímavost | Přidáno Seřadit vzestupně |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chválu ti vzdám | Fritz Baltruweit (*1955), Barbara Hustedt (*1964) | brazilská lidová | Ich sing dir mein Lied | Cantai ao Senhor | Žalm 98 | chvalozpěv | V Německu někdy bývá píseň hrána jako samba. Český text sambové pojetí neumožňuje. | |
Звёзды тихо вышли | Helena Kohoutová (1905-1999) | Jan Evangelista Zelinka (1893-1969) | Hvězdy tiše vyšly | večer | Píseň 235 v Evangelickém zpěvníku, 1978. | |||
Vzlétnu i já | Albert Edward Brumley (1905-1977) | Albert Edward Brumley (1905-1977) | I'll Fly Away | Some Glad Morning | Žalm 124:7 | pohřeb | ||
Jemná zář | John Rutter (*1945) | John Rutter (*1945) | Candlelight Carol | Lukáš 2 | vánoce | Inspirací byl středověký Geertgenův obraz Kristova narození (kolem r. 1490). Vánoční píseň o Marii vznikla z popudu Johna Romeri z Pennsylvánie. |
||
Píseň o světle | Huub Oosterhuis (1933-2023) | Antoine Oomen (*1945) | Lied aan het licht | Licht dat ons aanstoot in de morgen, Licht, das uns anstösst | Jan 1 | advent | Melodie vychází z ženevského žalmu 118 (popř. 98). |
|
Pánu ať zní zpěv vítězný | Mark Williams | Mark Williams | Glory To God | Glorie aan God | Zjevení 21:1-4 | |||
Píseň chvály Bohu pějte | John L. Bell (*1949) | John L. Bell (*1949) | Sing to God, with Joy and Gladness | Psalm 147, God unites his scattered people | Žalm 147 | díkuvzdání | ||
Bůh prostřel všem stůl | John L. Bell (*1949), Graham Maule (*1958) | John L. Bell (*1949) | God Has a Table | Since the World Was Young, Seid eingeladen | Jan 6:1-12 | večeře Páně | ||
Předávat dál | Kurt Kaiser (1934-2018) | Kurt Kaiser (1934-2018) | Pass It On | Ins Wasser fällt ein Stein | Matouš 6:25-32 | křest, konfirmace | ||
Potěšte můj zkroušený lid | Johannes Olearius (1611-1684) | Louis Bourgeios (1510-1561) | Tröstet, tröstet meine Lieben | Comfort, Comfort Now My People | Izajáš 40:1-5 | advent | Anglická verze se ujala více než německý originál. | |
Dnes přijmi náš dík | William Walsham How (1823-1897) | Ralph Vaughan Williams | For All the Saints | Židům 12:1-2 | závěr církevního roku | Neznámější píseň k poctě předchůdců ve víře. | ||
Jmen mnoho má | Brian A. Wren (*1936) | Carlton R. Young (*1926) | Bring Many Names | Jedna z mála písní, ktará zpívá o Bohu jako o matce. | ||||
Kristus byl vzkříšen, haleluja | Bernard Kyuamanywa (*1938), Ulrich S. Leupold (1909-1970) | tanzanská lidová | Mfurahini, Haleluya | Er ist erstanden, Halleluja, Christ Has Arisen, Alleluia | Marek 16 | velikonoce | Písnička luteránů z Tanzánie se přes Kanadu dostala do Německa. | |
Jáel a Sísera | Jan Werich (1905-1980), Jiří Voskovec (1905-1981), Jiří Tengler | Jaroslav Ježek (1906-1942) | David a Goliáš | Soudců 5 | Příběh o Davidu a Goliášovi je obsahově příbuzný s příběhem o Jáel a Síserovi. | |||
Chci celým srdcem vzdát | Claude Fraysse (1941-2012) | Claude Fraysse (1941-2012) | Je louerai l’Eternel | Praise, I will praise you, Lord, Ich lobe meinen Gott, Vzdám celým srdcem svým | Žalm 9:2-3 | Píseň "Z tvé ruky, Pane můj" užívá mírně upravenou melodii. | ||
Zář, jež v tobě se skrývá | Gregor Linßen (*1966) | Gregor Linßen (*1966) | Ein Licht in dir geborgen | Ein Funke aus Stein geschlagen | Jan 1:9 | Spolu s písní "Jsi naděje v zlých dnech" (EZ 788) tvoří blížence v mši "Lied vom Licht". | ||
Pokoj a mír světu daruj | Martin Luther (1483-1546) | Martin Luther (1483-1546) | Verleih uns Frieden gnädiglich | Da pacem, Domine | přímluvy | Podle latinské antifony z 9. století. | ||
Srdce mé prodchni sám | Ruth Duck (*1947) | irská lidová | Spirit, Open My Heart | Ezechiel 36:36, Jeremjáš 31:33, Římanům 12:15, Žalm 51:12 | letnice, přímluvy | Český Lohonkův překlad lidovky se drží čtyřčtvrťového taktu, jenž se při zpěvu i zápisu často užívá. | ||
Já v Božím stínu úkryt mám | TimothyDudley-Smith (*1926) | Norman Warren (1934-2019) | Safe In the Shadow Of the Lord | Psalm 91 | Žalm 91 | vyznání | První takty se shodují s českou písní "Chtíc, aby spal". Inspirace nebyla prokázána. | |
Dárce radosti | Màiri Dhòmhnallach (Mary MacDonald 1789-1872) | skotská lidová | Leanabh an àigh | Child in the manger | Lukáš 2 | vánoce | Melodii proslavil pozdější text "Morning has broken" | |
Přijď tvé království | Maria Pilar Figuera López (1939-2007) | Christóbal Halffter (1930-2021) | Anunciaremos tu reino Señor | Lass und den Weg der Gerechtigkeit gehn, We Are Announcing Your Kingdom | přímluvy | |||
Jubilate, vše co má dech | Žalm 100, Fred Dunn (1907-1979) | Fred Dunn (1907-1979) | Jubilate, Everybody | Žalm 100 | chvalozpěv, díkuvzdání | Dvojjazyčně | ||
Touha po světle | Bernadette Farell (*1957) | Bernadette Farell (*1957) | Christ, Be Our Light | Longing For Light | přímluvy, vstup | |||
Přijď a požehnání své nám dej | Peter Strauch (*1943) | Peter Strauch (*1943) | Herr, wir bitten: Komm und segne uns | přímluvy, požehnání | Autor byl dlouho hlavním představitelem "svobodných evangelických sborů" v Německu. (Freikirche) | |||
S bázní v přítomnosti Boží stůj | David J. Evans (*1957) | David J. Evans (*1957) | Be Still For the Presence Of the Lord | Exodus 3 | chvalozpěv | Písní se autor vyhranil vůči suverennímu kamarádíčkování s Bohem, jaké se objevuje v některých společenstvích. | ||
Svatý, svatý, hosana na výsostech | Peter Reulein (*1966) | Peter Reulein (*1966) | Heilig, heilig, Hosanna in der Höhe | Sanctus | Izajáš 6:3, Žalm 118:25 | večeře Páně | ||
Krok za krokem | Sydney Bertram Carter (1915-2004) | Sydney Bertram Carter (1915-2004) | One More Step Along the World I Go | |||||
Jako když dychtí laň po vodě | Žalm 42, Martin J. Nystrom (*1956) | Martin J. Nystrom (*1956) | As the Deer Panteth For Water | As the Deer Pants For Water | Žalm 42 | Žalozpěv | Originál začíná žalmovým veršem ve znění z 16. století. (King James Bible) | |
Hluboko v nás | John Wesley Oldham (*1945) | Ron Klusmeier (*1946) | Deep In Our Hearts | |||||
Jsi k životu zván | Shirley Erena Murray (1931-2020) | Brian Mann | For Everyone Born | A Place At the Table | Micháš 6:8, Lukáš 14:15-24 | Píseň mívá i jiné melodie, např. v Church of Scotland. | ||
Ta touha hluboko je v nás | Anne Quigley | Anne Quigley | There Is a Longing | Da wohnt ein Sehnen tief in uns | přímluvy | |||
Tvá, Bože, tvář | Shirley Erena Murray (1931-2020) | Margaret R. Tucker (*1936) | O God, We Bear the Imprint | |||||
Jdu láskou dál | Brian A. Wren (*1936) | americký tradicionál (Southern Melody 1835) | I Come With Joy, a Child Of God | I Come With Joy To Meet My Lord | Lukáš 24:28-35 | večeře Páně | Autor v průběhu desetiletí upravoval text, aby zmírnil vertikální obraz vlády a zvýraznil horizontální společenství lásky. | |
Mí šebejrach | Debbie Friedman (1951-2011), Drorah Setel (*1956) | Debbie Friedman (1951-2011) | Mí šebejrach | Mi Shebeirach | přímluvy, požehnání | Moderní píseň podle tradiční židovské modlitby za nemocné, která si našla cestu do synagogální bohoslužby. | ||
Šli muži moudří pravdu hledat | Christopher Martin Idle (*1938) | Georg Neumark (1621-1681) | Wise Men, They Came To Look For Wisdom | Matouš 2:1-12 | vánoce | Melodie písně "Kdo Bohu ve všem oddává se", č. 554 v Evangelickém zpěvníku | ||
V paměti měj | Mattheus Verdaasdonk (1918-1966) | Herman Strategier (1912-1989) | Heer, herinner U de namen | Herr, gedenke doch der Namen | pohřeb | Text inspirován středověkým latinským hymnem Dies irae. | ||
Prázdný jsem, třebaže mám všeho dost | Huub Oosterhuis (1933-2023) | Bernhard Huijbers (1922-2003) | Ik sta voor U in leegte en gemis | Ich steh vor Dir mit leeren Händen, I Stand Before You Emptyhanded | Marek 9:24 | vyznání, pohřeb | Melodie byla původně určena jako alternativa ženevského nápěvu žalmu 119, lze na ni zpívat i český text v Evangelickém zpěvníku. | |
Hleď na svět náš | John Rutter (*1945) | John Rutter (*1945) | Look At the World | Kazatel 3:1 | díkuvzdání | |||
Chválu přede všemi lidmi | Brent Chambers (*1948), Bert Polman (1945-2013) | Brent Chambers (*1948) | In the Presence Of Your People | Žalm 22:4+23, Žalm 145:7 | Melodie na židovské motivy. | |||
Kéž na cestách svých | irské požehnání | Markus Pytlik (*1966) | Möge die Strasse | Irische Segenswünsche | požehnání | Johann Pachelbel napsal kánon D dur, z něhož vychází melodie | ||
Bůh má rád náš svět | Walter Schulz (1925-2009) | Walter Schulz (1925-2009) | Gott liebt diese Welt | Jan 3:16 | ||||
L'Chi Lach | Debbie Friedman (1951-2011), Savina J. Teubal (1926-2005) | Debbie Friedman (1951-2011) | L'Chi Lach | Genesis 12:1-2 | požehnání, pouť | Americká folková zpěvačka D.F. zapracovala do svých písní řadu hebrejských textů z Bible i z tradice. | ||
Pokoj a mír | anonym | židovská lidová | Hevenu šalom | Hevenu shalom, Hewenu schalom | požehnání | |||
Žáden šátek | anonym | rómská lidová | Nane cocha | Píseň písní | svatba | Píseň z filmu "Cikáni jdou do nebe". | ||
Jen Bohu patří zem | Jochen Riess (1931-2015) | Matthias Nagel (*1958) | Die Erde ist des Herrn | Žalm 24 | Píseň evangelického Kirchentagu 1985 | |||
V den, kdy scházel mi bližní | Sydney Bertram Carter (1915-2004) | Sydney Bertram Carter (1915-2004) | When I Needed a Neighbour | Were You There | Matouš 25 | |||
Kdysi k rybářům Ježíš šel | Ad den Besten (1923-2015) | Frits Mertens (1922-1975) | Jezus die langs het water liep | Jesus, der zu den Fischern lief | Marek 1:16-28, Lukáš 19:1-10, Jan 6:68 | misie, vyznání | ||
Den se končí | Rudolf Alexander Schröder (1878-1962) | Samuel Rothenberg (1910-1997) | Abend ward, bald kommt die Nacht | Skončil den a přijde noc - DEZ 443 | večer | Podobnost prvních taktů s písní Loverly z muzikálu My Fair Lady je čistě náhodná. (?) | ||
Hle, jak větve mandloní | Schalom ben Chorin (1913-1999) | Fritz Baltruweit (* 1955) | Freunde, dass der Mandelzweig | Almond Blossom - Sign of Life | Jeremjáš 1:11 | Autor textu, židovský spisovatel Schalom ben Chorin byl velkým podporovatelm židovsko-křesťanského dialogu. | ||
Bůh je jak vítr | Margaret V. Old (1932-2001) | skotská lidová | Spirit Of God Unseen As the Wind | You spoke to us long, long ago | Jan 3:8 | letnice | Původní lyrický text z 19. století zpívá o útěku skotského kralevice na ostrov Skye. | |
On probouzí mne zrána | Jochen Klepper (1903-1942) | Rudolf Zöbeley (1901-1991) | Er weckt mich alle Morgen | Izajáš 50:4-8, Matouš 20:1-16 | ráno | Snad nejvznešenějí z ranních písní. | ||
Nad hlavou svou | spirituál | afroamerický spirituál | Over My Head I Hear Music In the Air | Up Above My Head | ||||
Mu adabru | židovská lidová | židovská lidová | Mu adabru, mu asapru | Mu asapru, mu adabru | Tóra | velikonoce | Tato či podobná píseň bývá zpívána na konec sederové večeře. | |
Věříme v Boha mocného | Rudolf Alexander Schröder (1878-1962) | Christian Lahusen (1886-1975) | Wir glauben Gott im höchsten Thron | Věříme, vládne Hospodin (Svítá 367), My vyznáváme, Hospodin (DEZ 605) | vyznání | Existuje i novější verze "Wir glauben, Gott ist in der Welt". | ||
Dík slovům tvým | William Walsham How (1823-1897) | Ralph Vaughan Williams (1872-1958) | For All the Saints | Herr, mach uns stark, Za všechny ty, kdo dosáhli už cíl | Matouš 28:18-20 | misie | Anglická verze se zpívá na závěr církevního roku. Německá verze je zaměřena adventně. |
|
Pán tance | Sydney Bertram Carter (1915-2004) | shakerská melodie | Lord Of the Dance | I Danced In the Morning, Pán písně (zpěvník CB Nové písně I) | Přísloví 8:22-31 | Na píseň se odvolává taneční show "Lord of the dance" | ||
Když mne vše tísní | Johann Lindemann (1549-1631) | Giovanni Giacomo Gastoldi (1554-1609) | In dir ist Freude | V tobě je radost. Dodatek EZ 649, In Thee Is Gladness | ||||
Čtyřicet dnů a nocí | George Smyttan 1822-1870, Francis Pott 1832-1909 | Martin Herbst 1654-1681 | Forty Days And Forty Nights | Matouš 4:1-11 | půst | Anglický název byl použit jako titul filmové komedie. | ||
Když svět v jitřní záři vstává | Franciszek Karpiński (1741-1825) | polská lidová | Kiedy ranne wstają zorze | Pieśń poranna, In the distance day is braeking | ráno | Ranní píseň z Polska, zpívaná napříč církvemi. | ||
Ty v Kristu povolals nás | Carolyn Winfrey Gillette (*1961) | Samuel Sebastian Wesley (1810-1876) | O God, In Christ You Call Us | Jan 17:21 | ekuména | V Evangelickém zpěvníku je táž melodie u písně 394. | ||
Chceš být všech lidí přítelem | John Greenleaf Whittier (1807-1892) | C. Hubert H. Parry (1848-1918) | Dear Lord and Father of Mankind | 1. Královská 19 | Píseň zpívají vojáci v apokalyptické scéně filmu Atonement (2007) | |||
Brazilské kyrie | Rodolfo Gaede Neto (*1951) | Rodolfo Gaede Neto (*1951) | Pelas Dores Deste Mundo | For the Troubles And the Sufferings | Římanům 8:22 | přímluvy | ||
Já vím, co řekl Ježíš nám | Horatius N. Bonar (1808-1889) | skotský tradicionál | I Heard the Voice of Jesus Say | Matouš 11:28-30, Jan 4:10-14, Jan 8:12 | vyznání | Text bývá zpíván na různé melodie. (1) | ||
Já vím, co řekl Ježíš nám | Horatius N. Bonar (1808-1889) | anglická lidová | I Heard the Voice of Jesus Say | Matouš 11:28-30, Jan 4:10-14, Jan 8:12 | vyznání | Text bývá zpíván na různé melodie. (2) | ||
Dík lásce povstal všechen svět | anonym | americká lidová | Love. Love. The Gospel in a word is Love. | Marek 12:31, 1. Janův 4:16 | ||||
Pokoj země | anonym | guatemalská lidová | La paz de la tierra | The Peace Of the Earth | Filipským 4:7 | požehnání | ||
Ven vyjdi v tento jarní čas | Paul Gerhardt (1607–1676) | August Harder (1775–1813) | Geh aus, mein Herz, und suche Freud | Go forth, my heart, and seek delight | Matouš 6:25-32 | jaro | Evangelisches Gesangbuch 503 | |
Buď mojí nadějí | Dallán Forgaill (560-640) | irská lidová | Be Thou My Vision | Rop tú mo baile (irská předloha), Steh mir vor Augen | Matouš 6:19-20, Římanům 8:14-18 | chvalozpěv | Autorství je připisováno irskému mnichu sv. Dallánovi. Autorkou anglické verze je Mary Byrne (1905). | |
Když shůry přišel anděl Gabriel | Sabine Baring-Gould (1834-1924) | baskická lidová | The Angel Gabriel from Heaven Came | Lukáš 1 | advent, vánoce | Koleda z Baskicka | ||
Po cestách svých | William Williams, Peter Williams | John Hughes (1873-1932) | Guide Me, O Thou Great Redeemer | Guide Me, O Thou Great Jehovah | Exodus 15-17, Jozue 3 | pouť | Původně velšská píseň, široce známá. | |
Jak na počátku | Eleanor Farjeon (1881-1965) | galská lidová | Morning has broken | Morgenlicht leuchtet EG 455 | Genesis 1 | ráno | původně skotská vánoční píseň v galštině |